As chuvas dos últimos meses lavaram os sinais de inverno e abriram passagem para a renovação da vida. Sol a saúda gradativamente mais cedo e mais quente. Árvores despertaram do sono invernal, vestiram-se de folhas tenras, viçosas. Algumas acordaram mais cedo, outras mais tarde, como o angico, o araticum, o louro. Também o ouriço e o lagarto já despertaram dos longos meses de hibernação. Aves migratórias saúdam com seu canto sua nova e temporária morada. Campinas verdejantes, aromas de florescência no ar. Frutas silvestres – jabuticabas, amoras, pitangas, cerejas… – oferecem abundante banquete graciosamente. Aves diligentes e incansáveis preparam berços para a acolhida de novas vidas.
Publicidade
No mundo urbano, a renovação da vida é menos perceptível do que em meio ao mundo em que a natureza marca mais intensamente sua presença. Também em diferentes culturas há muitas palavras que remetem para a importância da primavera na vida das pessoas. Cito algumas da cultura alemã: Frühlingsfrische/ frescor primaveril; – Frühlingserwachen/despertar da primavera; – Frühlingsboten/mensageiros da primavera; – Frühlingsduft/ aroma primaveril; – Frühlingsfülle/abundância primaveril; – Frühjahrsputz/faxina de primavera; – Frühlingsgefühle/sensações primaveris; – Frühlingsklang/som da primavera; – Frühlingsfeste/festas de primavera; Frühlingssegen/ bênçãos da primavera.
Na colônia, agora é tempo de semear, de plantar, de colher. Mãos diligentes fazem a terra brotar em abundância de vida. Diferentemente de outros espaços rurais, a expressão Kolonie/Kolonist – colônia/colono – faz referência a uma forma específica, histórica e diferenciada de ocupação do solo. Áreas de terra foram destinadas a imigrantes de origem germânica, para que as famílias nelas se dedicassem ao seu cultivo. Ali eles, e seus descendentes, imbricaram seu conhecimento de mundo, seu trabalho, sua cultura.
Sobre o colono (Bauer ou Landwirt), existem muitos ditos populares. Aqui insiro alguns referentes ao seu trabalho na terra. A maioria rima no original: Die Bauern brauchen festen Mut, denn vielen geht es gar nicht gut/ Os colonos precisam de ânimo persistente, pois para muitos a vida não é fácil; – Wächst der Tabak wie verrückt, die Menge auf die Preise drückt. – Quando o tabaco cresce adoidado, a grande quantidade pressiona os preços para baixo; – Sind die Tabakblätter schmal und klein, kann es nur vom Wetter sein; – Se as folhas do tabaco são estreitas e pequenas, só pode ser por causa do clima; Kartoffelknollen, groß und dick, sind des Bauern Glück – Batatas graúdas e redondas felicitam o colono. E, para finalizar, um pensamento do escritor alemão Peter Bamm: “Aus den Träumen des Frühlings wird im Herbst Marmelade gemacht” – Dos sonhos da primavera é feita a Schmier no outono.
Publicidade
LEIA MAIS COLUNAS DE LISSI BENDER
Quer receber as principais notícias de Santa Cruz do Sul e região direto no seu celular? Entre na nossa comunidade no WhatsApp! O serviço é gratuito e fácil de usar. Basta CLICAR AQUI. Você também pode participar dos grupos de polícia, política, Santa Cruz e Vale do Rio Pardo 📲 Também temos um canal no Telegram! Para acessar, clique em: t.me/portal_gaz. Ainda não é assinante Gazeta? Clique aqui e faça sua assinatura agora!
Publicidade
This website uses cookies.