Por Lissi Bender
Pesquisadora e escritora
lissibender@gmail.com
Há poucos dias, recebi um folheto com divulgação de oferecimento de galinhada. Oferecia-se galinhada com duas porções de carne, entre parênteses havia a explicação de que a carne era de galinha. Por que esse complemento, se o prato era galinhada? Fleisch ist nicht gleich Fleisch. Ou seja: a compreensão referente à “carne” não é igual para todos.
Parece-me que no Brasil o termo “carne” traz implícito o significado de carne de gado, enquanto na Alemanha parece estar implícita a compreensão de carne de porco. Por exemplo: quando se pede um Schnitzel (um bife empanado) no restaurante, recebe-se, sem nenhum adendo no cardápio, um bife de carne de porco. No mercado a carne moída normalmente é de porco, e a variedade de carne de porco é muito maior do que a de gado. É que na Alemanha se come mais Schweinefleisch, enquanto no Brasil se come mais Rindfleisch. Possivelmente essas diferentes compreensões se sedimentaram devido aos espaços disponíveis para criar um ou outro animal. Porcos podem ser criados em espaços menores, enquanto gado precisa de amplas pastagens, o que não é problema em nosso país de tamanho continental. Ainda não.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Unser täglich Brot – Pão nosso de cada dia
Mas para os alemães, o uso da palavra porco vai muito além de aspectos culinários, vai além do Braten/assado, da Wurst/linguiça ou da Schweinshaxe/joelho de porco gebraten/assado, gekocht/cozido, geräuchert/defumado.
Aqui entramos numa questão entranhada na cultura alemã. Porco significa mais do que alimento. O porco está presente em inúmeras expressões idiomáticas, em provérbios, enfim, está entranhado na linguagem cotidiana. Assim, quem numa festa se diverte adoidado, diz: “Der lässt die Sau raus”, ou seja: “Tá soltando a porca”. Quando dizem “Du hast Schwein”, o significado é positivo, significa que tens sorte. Há muitos séculos, o porco está presente na cultura germânica como símbolo de sorte, de sinal de prosperidade, de fertilidade. Por isso também o hábito de comer porco na entrada de ano novo, para trazer sorte e prosperidade. Por isso, também se costuma dar Marzipanschweine/porco de marzipã de presente na entrada de ano novo ou em aniversário.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Analista de Bagé no Alemão quadrado
Por outro lado, se alguém te diz: “Du bist ein Schwein!”, o significado é negativo, estarás sendo insultado, chamado de “filho da mãe”. Se te dizem “Du bist aber rundlich wie ein Schwein!”, estarão te chamando de gordo: arredondado que nem porco. E se te chamarem de “Armes Schwein!”, te consideram um “pobre coitado!”.
Nas minhas longas estadias em Tübingen e contatos com o alemão sábio, dialeto presente no Estado de Baden-Württemberg, aprendi diversas expressões com o termo “Sau”/”porca”. Alias, serve para quase tudo. Se o trabalho é mal feito, é “Sauarbeit”; se alguém é rude, é “saugrob”; alguém que usa termos pesados e não cala a boca, este tem uma “Saugosch” (a propósito, para o termo boca há muitas expressões na linguagem oral: Gosch, Maul, Klappe, Fresse, Schnautze…); se o tempo está ruim, dizem “Sauwetter”; se chove, está molhado, está “Saunass” e se está muito frio, então está “Schweinekalt”. Enfim, na linguagem falada, porca serve para o bem e para o mal. Assim alguém pode estar “sautraurig” – muito triste; “saunett” – muito amável; “sauglücklich” – muito feliz; “saugemein” – muito cruel ou sórdido. Pois é, porco serve para quase tudo, desde seu uso na culinária, passando por seu simbolismo em torno da sorte, da abastança, até para xingar o próximo. Isso sem falar que também é animal de estimação para alguns.
Publicidade
LEIA MAIS: Lissi Bender: Wilhelm Busch, o pioneiro das histórias em quadrinhos
This website uses cookies.