Se você acompanha séries, provavelmente, já está acostumado: toda vez que alguma história será exibida no Brasil, o título ganha uma tradução. E geralmente, essas traduções são bizarras! O assunto veio a tona nesta semana, quando Globo afirmou que vai começar a exibir How to Get Away with Murder, série estrelada por Viola Davis.
A trama, aqui no Brasil, será chamada de Lições de um Crime. No canal Sony, How to Get Away with Murder foi traduzida para Como Defender um Assassino. A internet não perdoou a nova adaptação, feita pela Globo, do nome. Fãs aproveitaram a notícia para fazer piada.
E neste momento, nada como relembrar algumas séries que já foram traduzidas e tiveram títulos tão ruins quanto How to Get Away with Murder. São poucas as séries que continuam com o nome original na Tv aberta. Geralmente, as histórias ganham subtítulos.
Publicidade
De Gossip Girl para a Garota do Blog
Quem não lembra de Gossip Girl? A história que fez sucesso com os adolescentes tinha uma abertura que, com certeza, ficou na cabeça de muita gente: “Xoxo, Gossip Girl”. Com a tradução, quando a série foi exibida no SBT, Gossip Girl se transformou em a Garota do Blog.
Publicidade
Breaking Bad – A Química do Mal
Exibida pela Record, Breaking Bad ganhou um subtítulo bem explicativo. A versão não teve mudanças no nome original, mas ganhou o subtítulo A Química do Mal na hora de ir para a TV aberta.
Publicidade
Two and a Half Men – Dois homens e maio
Two and a Half Men teve uma tradução bem literal, quando foi exibida no SBT. A série virou Dois Homens e Meio. Os fãs da história também não curtiram muito a ideia…
Publicidade
Gilmore Girls virou Tal Mãe, Tal Filha
A história de Lorelai e de sua filha, Rory, também foi vítima dos títulos abrasileirados pelo SBT. Quando a série foi exibida, Gilmore Girls virou Tal Mãe, Tal Filha.
Publicidade
This website uses cookies.