Colunistas

“Das ist mir Wurst!” – Para mim tanto faz

Quando algo nos é indiferente, costumamos dizer em alemão: Das ist mir Wurst! No Sul da Alemanha dizem Das ist mir Wurscht! Literalmente traduzindo: isto é linguiça para mim. Mas quando o assunto é linguiça não ficamos indiferentes.

Pois dificilmente acontece uma festa comunitária sem a presença da linguiça, não é mesmo? Preferencialmente defumada e cozida. Até elegemos um prato favorito: Cuca com linguiça. E como se não bastasse, fazemos cuca Streusel com linguiça. A propósito, na região do Saarland/Alemanha, servem torta com linguiça na Schützenfest – a festa de tiro ao alvo.

LEIA TAMBÉM: Lissi Bender: “Equilíbrio entre direito ao sossego e direito ao lazer”

Publicidade

Tanto a cuca quanto a linguiça são iguarias que, para cá, vieram na “mala” dos imigrantes. Digo “mala” porque muito se fala sobre os poucos bens materiais trazidos por eles. Pouco sobre os bens imateriais, como valores, conhecimentos, saberes, práticas, profissões e costumes que os acompanharam à nova Heimat.

Conhecimento acerca do prolongamento da vida útil de alimentos é um entre os muitos que os acompanharam, para além da bagagem material. Na Alemanha, por exemplo, o registro mais antigo sobre a existência da Bratwurst – um tipo de salsicha grelhada – data do século 11.

LEIA TAMBÉM: Legado da mulher imigrante – “Das honn ich von meiner Mama”

Publicidade

Já durante a Idade Média houve uma aproximação e intensificação de parcerias entre estalagens e açougueiros, o que levou a um aperfeiçoamento no que se refere à feitura e diversidade das linguiças. Isso colaborou para que se transformasse num alimento muito difundido e apreciado.

Atualmente existe uma variedade imensa de linguiças em terra alemã. Também por aqui encontramos boa variedade. Por lá existem mais de 1,5 mil tipos de linguiça e mais de 500 tipos de pães. Isso, por si só, já demonstra a importância desses alimentos na vida dos alemães.

LEIA TAMBÉM: Brasileiros e alemães – eles se conhecem?

Publicidade

Com o presente texto homenageio a Semana da Língua Alemã, criada em 2016 pelas embaixadas da Alemanha, Áustria, Bélgica, Luxemburgo e Suíça. Este ano será a oitava edição, a ter lugar entre 24 de maio e 9 de junho. As atividades estarão voltadas para quem quer conhecer e saber mais sobre a língua alemã e a cultura expressa pelo idioma.

A língua alemã também é patrimônio imensurável de minha região, como também de diversas outras. Tanto que é a segunda língua mais falada no Brasil. Nesse sentido, solenizo aqui o idioma, falando da linguiça – sua imensa variedade se reflete também nas expressões idiomáticas.

Eu poderia falar de muitas, o espaço não me permite. Finalizo com uma que está presente até mesmo em uma canção: “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei“ – Tudo tem um fim, somente a linguiça tem dois. Stefan Remmler imortalizou a expressão em uma canção que se tornou famosa no tempo da Neue Deutsche Welle: “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Jawoll, mein Schatz, es ist vorbei”.

Publicidade

A expressão, na verdade, é muito mais antiga. Já era utilizada na Idade Média. Era também muito usada pelos estudantes no século 19. Com ela se quer expressar que não importa de que ponto algo tem início, tudo terá, em algum momento, um fim, somente a linguiça tem dois. Ou seja: tudo passa.



LEIA MAIS TEXTOS DE LISSI BENDER

Chegou a newsletter do Gaz! 🤩 Tudo que você precisa saber direto no seu e-mail. Conteúdo exclusivo e confiável sobre Santa Cruz e região. É gratuito. Inscreva-se agora no link » cutt.ly/newsletter-do-Gaz 💙

Publicidade

Carina Weber

Carina Hörbe Weber, de 37 anos, é natural de Cachoeira do Sul. É formada em Jornalismo pela Universidade de Santa Cruz do Sul (Unisc) e mestre em Desenvolvimento Regional pela mesma instituição. Iniciou carreira profissional em Cachoeira do Sul com experiência em assessoria de comunicação em um clube da cidade e na produção e apresentação de programas em emissora de rádio local, durante a graduação. Após formada, se dedicou à Academia por dois anos em curso de Mestrado como bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Teve a oportunidade de exercitar a docência em estágio proporcionado pelo curso. Após a conclusão do Mestrado retornou ao mercado de trabalho. Por dez anos atuou como assessora de comunicação em uma organização sindical. No ofício desempenhou várias funções, dentre elas: produção de textos, apresentação e produção de programa de rádio, produção de textos e alimentação de conteúdo de site institucional, protocolos e comunicação interna. Há dois anos trabalha como repórter multimídia na Gazeta Grupo de Comunicações, tendo a oportunidade de produzir e apresentar programa em vídeo diário.

Share
Published by
Carina Weber

This website uses cookies.